16.12.08

Palabras Marx, palabras menos

Cuando alguien dice que os Marx practicaban un humor absurdo, siempre me pregunto cómo serían las cenas en casa del autor de El capital y su mujer. Porque a Groucho, Chico y Harpo no se pueden referir. En todo caso a Zeppo.

El supuesto humor surrealista de los hermanos es en realidad atribuible a los traductores de sus películas. Hay un diálogo en el que Groucho y Chico hablan de impuestos, dólares, Texas y Dallas:

Groucho: Taxes?

Chico: Texas! I gotta cousin in Texas!

Groucho: No TAXES! Dollars! Taxes!

Chico: Yeah, that's right, Dallas, Texas!

El diálogo original juega con la pronunciación pretendidamente italiana de Chico que lleva a confundir "dollars" con "Dallas" y "Texas" con "taxes" (impuestos). Yo, como soy tonto, me río con las dos versiones.

Para seguir riéndose con (y de) algunas de las aportaciones de los geniales traductores, léanse este bonito artículo de Sara Brito en Público. Esta es una de las escenas que menciona en su texto:

Y si alguna vez creen que mis chistes no son graciosos, la culpa es del que los pasa al español.

Es duro para una broma verse como un señor bajito y con bigote.

1 comentario:

mjjulieta dijo...

pienso, querido anómalo, (por cierto: ¡hola!, cómo estás?? - ésta es a primera vez que te saludo),
que el cambio en la traducción se debe a que no hay mejor forma de explicar la broma, ya que "sello" no tiene el mismo significado que "foca" en español como su palabra homónima inglesa.

lo importante, supongo, es que se entienda la sustancia del chiste para que cause el efecto deseado por el guionista.

al menos, así me lo explicaron a mí en mis clases de doblaje.

un besito.